- Quais são os métodos de tradução de poesia?
- A poesia é difícil de traduzir?
- Está traduzindo poesia fácil?
- Como faço para me tornar um tradutor de poesia?
- Quais são as sete estratégias de tradução de poesia?
- Você precisa de permissão para traduzir um poema?
- Quais são os problemas na tradução de poesia?
- Qual idioma é melhor para poesia?
- Por que a poesia não se traduz facilmente?
- O que é tradução de poesia?
- O que deve ser considerado na tradução de poesia?
- Por que a poesia não se traduz facilmente?
- Você precisa de permissão para traduzir um poema?
Quais são os métodos de tradução de poesia?
Um resumo dessas sete estratégias de tradução de poesia é o seguinte: 1) a tradução fonêmica reproduz o som da linguagem de origem (SL) na linguagem de destino (TL); 2) a tradução literal é semelhante à tradução de palavras e palavras; 3) a tradução métrica reproduz o medidor SL; 4) Poesia em prosa distorce o sentido ...
A poesia é difícil de traduzir?
Especificamente, os poemas são ainda mais difíceis de traduzir por tantas razões. Existem muitos fatores a serem considerados, incluindo as opções de palavras, idiomas figurativos usados e metáforas. Ao mesmo tempo, o tradutor também deve ser capaz de transferir as emoções e pensamentos do poeta.
Está traduzindo poesia fácil?
A tradução da poesia não é de forma alguma uma tarefa direta e certamente não é tão fácil quanto muitas pessoas podem pensar. Todos os tipos de tradução podem ser complicados, mas a tradução da poesia é ainda mais exigente devido a todos os recursos estilísticos que se reúnem para compensar sua beleza.
Como faço para me tornar um tradutor de poesia?
Normalmente, é necessário um diploma de bacharel para se tornar um intérprete ou tradutor, juntamente com a proficiência em pelo menos dois idiomas, um dos quais geralmente é inglês. Interpretadores e tradutores geralmente não precisam de treinamento formal, pois espera -se que possam interpretar e traduzir antes de serem contratados.
Quais são as sete estratégias de tradução de poesia?
Eles também dividem a estratégia de tradução livre em algumas categorias. Eles são os seguintes: tradução fonêmica, imitação de estrofe, imitação de medidores, imitação do esquema de rima, tradução literal de verso Blanke e tradução rimada.
Você precisa de permissão para traduzir um poema?
De qualquer forma, você precisa de ninguém para traduzir o que quiser - traduzir é sempre legal - é apenas publicar sua tradução que requer permissão.
Quais são os problemas na tradução de poesia?
Basicamente, a tradução de poesia deve ser a tradução semântica para um poema é tipicamente rico em valores estéticos e expressivos. O tradutor pode enfrentar os problemas linguísticos, literários e estéticos e socioculturais ao traduzi-lo. Os problemas linguísticos incluem a colocação e a estrutura sintática obscurecida.
Qual idioma é melhor para poesia?
A língua persa é considerada uma das línguas mais poéticas do mundo.
Por que a poesia não se traduz facilmente?
Porque muitas vezes toca com a forma, redação e musicalidade da linguagem, mais do que qualquer outro gênero literário, a poesia não se presta facilmente à tradução.
O que é tradução de poesia?
A tradução da poesia para a poesia implica preservar a rima, a linguagem figurativa e o tom geral do original. Isso não pode ser alcançado a menos que o tradutor tenha um talento e introspecção especiais. Algumas traduções poéticas, tão profundas e originais, impressionaram os leitores nos outros idiomas.
O que deve ser considerado na tradução de poesia?
Com a poesia, não se trata apenas de traduzir o texto em questão, transmitir o significado. Não se trata apenas de apenas transmitir afeto, como na prosa. Em vez disso, para traduzir a poesia, você precisa se preocupar com várias coisas de uma só vez: significado, afeto, medidor e possivelmente rima.
Por que a poesia não se traduz facilmente?
Porque muitas vezes toca com a forma, redação e musicalidade da linguagem, mais do que qualquer outro gênero literário, a poesia não se presta facilmente à tradução.
Você precisa de permissão para traduzir um poema?
De qualquer forma, você precisa de ninguém para traduzir o que quiser - traduzir é sempre legal - é apenas publicar sua tradução que requer permissão.