Poesia

Como traduzir poesia

Como traduzir poesia
  1. Quais são os métodos de tradução de poesia?
  2. A poesia é difícil de traduzir?
  3. Está traduzindo poesia fácil?
  4. Como faço para me tornar um tradutor de poesia?
  5. Quais são as sete estratégias de tradução de poesia?
  6. Você precisa de permissão para traduzir um poema?
  7. Quais são os problemas na tradução de poesia?
  8. Qual idioma é melhor para poesia?
  9. Por que a poesia não se traduz facilmente?
  10. O que é tradução de poesia?
  11. O que deve ser considerado na tradução de poesia?
  12. Por que a poesia não se traduz facilmente?
  13. Você precisa de permissão para traduzir um poema?

Quais são os métodos de tradução de poesia?

Um resumo dessas sete estratégias de tradução de poesia é o seguinte: 1) a tradução fonêmica reproduz o som da linguagem de origem (SL) na linguagem de destino (TL); 2) a tradução literal é semelhante à tradução de palavras e palavras; 3) a tradução métrica reproduz o medidor SL; 4) Poesia em prosa distorce o sentido ...

A poesia é difícil de traduzir?

Especificamente, os poemas são ainda mais difíceis de traduzir por tantas razões. Existem muitos fatores a serem considerados, incluindo as opções de palavras, idiomas figurativos usados ​​e metáforas. Ao mesmo tempo, o tradutor também deve ser capaz de transferir as emoções e pensamentos do poeta.

Está traduzindo poesia fácil?

A tradução da poesia não é de forma alguma uma tarefa direta e certamente não é tão fácil quanto muitas pessoas podem pensar. Todos os tipos de tradução podem ser complicados, mas a tradução da poesia é ainda mais exigente devido a todos os recursos estilísticos que se reúnem para compensar sua beleza.

Como faço para me tornar um tradutor de poesia?

Normalmente, é necessário um diploma de bacharel para se tornar um intérprete ou tradutor, juntamente com a proficiência em pelo menos dois idiomas, um dos quais geralmente é inglês. Interpretadores e tradutores geralmente não precisam de treinamento formal, pois espera -se que possam interpretar e traduzir antes de serem contratados.

Quais são as sete estratégias de tradução de poesia?

Eles também dividem a estratégia de tradução livre em algumas categorias. Eles são os seguintes: tradução fonêmica, imitação de estrofe, imitação de medidores, imitação do esquema de rima, tradução literal de verso Blanke e tradução rimada.

Você precisa de permissão para traduzir um poema?

De qualquer forma, você precisa de ninguém para traduzir o que quiser - traduzir é sempre legal - é apenas publicar sua tradução que requer permissão.

Quais são os problemas na tradução de poesia?

Basicamente, a tradução de poesia deve ser a tradução semântica para um poema é tipicamente rico em valores estéticos e expressivos. O tradutor pode enfrentar os problemas linguísticos, literários e estéticos e socioculturais ao traduzi-lo. Os problemas linguísticos incluem a colocação e a estrutura sintática obscurecida.

Qual idioma é melhor para poesia?

A língua persa é considerada uma das línguas mais poéticas do mundo.

Por que a poesia não se traduz facilmente?

Porque muitas vezes toca com a forma, redação e musicalidade da linguagem, mais do que qualquer outro gênero literário, a poesia não se presta facilmente à tradução.

O que é tradução de poesia?

A tradução da poesia para a poesia implica preservar a rima, a linguagem figurativa e o tom geral do original. Isso não pode ser alcançado a menos que o tradutor tenha um talento e introspecção especiais. Algumas traduções poéticas, tão profundas e originais, impressionaram os leitores nos outros idiomas.

O que deve ser considerado na tradução de poesia?

Com a poesia, não se trata apenas de traduzir o texto em questão, transmitir o significado. Não se trata apenas de apenas transmitir afeto, como na prosa. Em vez disso, para traduzir a poesia, você precisa se preocupar com várias coisas de uma só vez: significado, afeto, medidor e possivelmente rima.

Por que a poesia não se traduz facilmente?

Porque muitas vezes toca com a forma, redação e musicalidade da linguagem, mais do que qualquer outro gênero literário, a poesia não se presta facilmente à tradução.

Você precisa de permissão para traduzir um poema?

De qualquer forma, você precisa de ninguém para traduzir o que quiser - traduzir é sempre legal - é apenas publicar sua tradução que requer permissão.

Uso de se em uma tradução de Plínio a história natural do ancião
Qual é a melhor tradução da história natural de Plínio?Como você cita a história natural em Plínio?Por que Plínio escreveu a história natural?Quantos...
Alternativa sarcástica a Alea Iacta est
O que significa Aléa Jacta est?O que é latim para ponto sem retorno?Qual é a diferença entre Iacta Alea est e Alea Iacta est? O que significa Aléa J...
Quem foi o último escritor de latim que era um falante nativo
Quem foi o último falante nativo de latim?Quando foram os últimos falantes de latim nativos?Alguém é um falante nativo de latim?Por que não há falant...