Kyrie Eleison (grego para "Senhor tem misericórdia"; a transliteração latina supõe uma pronúncia como no grego moderno) é uma expressão muito antiga, mesmo pré-cristã, usada constantemente em todas as liturgias cristãs. Arrian cita no segundo século: "Invocando Deus, dizemos Kyrie Eleon" (Diatribæ Epicteti, II, 7).
- O que é latim para Kyrie Eleison?
- Qual é a tradução de Kyrie em grego?
- Por que Kyrie está em grego e não latim?
- Qual é a versão latina do Senhor tem misericórdia?
O que é latim para Kyrie Eleison?
(Latim eclesiástico) Ó Senhor, tenha misericórdia! ( sobre nós)
Qual é a tradução de Kyrie em grego?
Kyrie, o caso vocativo da palavra grega kyrios ("senhor"). A palavra Kyrie é usada na Septuaginta, a primeira tradução grega do Antigo Testamento, para traduzir a palavra hebraica Yahweh. No Novo Testamento, Kyrie é o título dado a Cristo, como em Filipenses 2:11.
Por que Kyrie está em grego e não latim?
Por ter sido adotado do leste tão tarde, a grega Kyrie Eleison foi mantida, em vez de ser traduzida para o latim (Domine, Miserere Nobis).
Qual é a versão latina do Senhor tem misericórdia?
Senhor, tenha misericórdia (Kyrie Eleison)