- Por que não traduzimos nomes?
- Quais são os problemas de traduzir nomes adequados?
- É possível traduzir nomes?
- É correto traduzir nomes adequados?
Por que não traduzimos nomes?
Cada idioma tem suas próprias regras gramaticais, alfabeto e sistema de pronúncia. Por esse motivo, nomes pessoais ou nomes de lugares podem mudar dependendo dessas regras. A maioria das pessoas pode entender o que queremos dizer quando dizemos Christopher Colombus. No entanto, na verdade muda dependendo do idioma que você está falando.
Quais são os problemas de traduzir nomes adequados?
Primeiro de tudo, a filosofia da linguagem não concorda sobre se os nomes próprios são significativos ou não. Segundo, há uma falta de consistência nas teorias de tradução propostas.
É possível traduzir nomes?
Não, os nomes próprios não são traduzidos. Você pode observar que o nome correto X deriva do substantivo y na linguagem a (onde x pode ser idêntico a y), e que Y na linguagem a se traduz em z na língua B.
É correto traduzir nomes adequados?
Na maioria dos casos, os nomes próprios não devem ser traduzidos. Imagine o caos e a confusão que seriam causados se seu nome fosse Henry, mas em Madri eles o chamam de Enrique e em Barcelona eles o conhecem como Enric. Essa é uma das razões pelas quais os nomes próprios geralmente não são traduzidos. No entanto, existem exceções.