Traduzir entre idiomas pode revelar suas diferenças estruturais, bem como quaisquer semelhanças que possam compartilhar, como vocabulário ou ordem de palavra. O método de tradução é ideal para ajudar os alunos a perceber como diferentes idiomas podem transmitir uma mensagem de maneiras muito diferentes.
- Por que a tradução não é um bom método de aprender um novo idioma?
- Como você não se traduz ao aprender um novo idioma?
- Por que a tradução é importante no aprendizado de idiomas?
Por que a tradução não é um bom método de aprender um novo idioma?
Isso pode parecer intuitivo, mas na prática, é uma maneira terrível de aprender. Aqui está o porquê: primeiro, simplesmente leva muito tempo. Quando você traduz, você está gastando seu tempo em ambos os idiomas, tentando ir de um para o outro e não mergulhando no idioma que está aprendendo.
Como você não se traduz ao aprender um novo idioma?
A melhor maneira de parar de traduzir é cercar -se completamente com o idioma, se você puder. Você vai parar de traduzir com o tempo à medida que se acostumou a palavras estrangeiras. Esses métodos ajudarão você a fazer exatamente isso se você não conseguir viajar ou se envolver com uma comunidade de falantes nativos.
Por que a tradução é importante no aprendizado de idiomas?
A tradução é necessária para a propagação de novas informações, conhecimentos e idéias em todo o mundo. É absolutamente necessário obter uma comunicação eficaz entre diferentes culturas. No processo de espalhar novas informações, a tradução é algo que pode mudar o histórico.